Rejestr Tłumaczy · Poradnik

Cennik tłumaczeń przysięgłych 2026

Cennik tłumaczeń przysięgłych 2026: urzędowe stawki za stronę (1125 znaków) wg grup językowych I–IV oraz zasady wyceny tłumaczeń dla klientów prywatnych.

Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.). Aktualizacja: 29 maja 2026.

Cennik tłumaczeń przysięgłych 2026 — jak czytać ceny

Cena tłumaczenia przysięgłego (poświadczonego) w Polsce zależy od dwóch różnych systemów rozliczeń. Z jednej strony obowiązują urzędowe stawki ustalone w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości — stosowane przy zleceniach sądów, prokuratury, Policji i organów administracji publicznej. Z drugiej strony, dla klientów prywatnych (osób fizycznych i firm), cena jest ustalana swobodnie według warunków rynkowych. Poniżej wyjaśniamy oba mechanizmy i pokazujemy aktualne stawki urzędowe.

Podstawa prawna stawek urzędowych: rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, w brzmieniu nadanym nowelizacją z 16 października 2023 r. (Dz.U. 2023 poz. 2316), obowiązującym od 1 stycznia 2024 r.

Strona obliczeniowa = 1125 znaków

Podstawową jednostką rozliczeniową tłumaczenia poświadczonego jest strona obliczeniowa, która liczy 1125 znaków ze spacjami. Obejmuje to wszystkie widoczne znaki drukarskie — litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi.

Zgodnie z § 8 rozporządzenia każdą rozpoczętą stronę liczy się jako całą. Oznacza to, że dokument o objętości 1200 znaków rozlicza się jako dwie strony obliczeniowe.

Strona obliczeniowa to pojęcie inne niż „strona fizyczna” (kartka A4). Krótki dokument na jednej kartce może mieć mniej niż 1125 znaków (jedna strona obliczeniowa), a gęsto zapisany akt — kilka stron obliczeniowych.

Urzędowe stawki za stronę (zlecenia sądów i organów państwowych)

Poniższe stawki dotyczą tłumaczeń pisemnych wykonywanych na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Języki dzieli się na cztery grupy:

GrupaJęzykiNa język polski (za stronę)Na język obcy (za stronę)
Iangielski, niemiecki, francuski, rosyjski44,07 zł57,65 zł
IIinne języki europejskie, język łaciński47,49 zł67,82 zł
IIIjęzyki pozaeuropejskie z alfabetem łacińskim57,65 zł78,01 zł
IVjęzyki pozaeuropejskie z alfabetem niełacińskim lub ideogramami64,44 zł94,37 zł

Najpopularniejsze pary, takie jak tłumaczenie z języka angielskiego czy niemieckiego, należą do grupy I. Tłumaczenie z języka ukraińskiego klasyfikuje się w grupie II (inny język europejski).

Dopłaty urzędowe

Do stawek podstawowych rozporządzenie przewiduje dopłaty:

  • +100% — za sporządzenie tłumaczenia w terminie 24 godzin od otrzymania żądania oraz w postępowaniu przyspieszonym (§ 2 ust. 2);
  • +25% — za teksty zawierające frazeologię i terminologię specjalistyczną, sporządzone pismem ręcznym lub trudne do odczytania ze względu na zły stan dokumentu (§ 3).

Podstawy podwyższenia stawek nie sumują się — stosuje się tylko jedną dopłatę +25%, nawet jeśli zachodzi kilka przesłanek (§ 3 ust. 2).

Za sporządzenie dodatkowych egzemplarzy poświadczonego tłumaczenia nalicza się opłatę za każdą dodatkową stronę obliczeniową (§ 2 ust. 3).

Ceny dla klientów prywatnych — wolny rynek

Jeśli zlecasz tłumaczenie jako osoba prywatna lub firma, tłumacz nie jest związany stawkami z rozporządzenia. Ceny rynkowe są zazwyczaj wyższe niż urzędowe i ustalane indywidualnie. Stawki urzędowe traktuj więc jako punkt odniesienia, a nie obowiązujący cennik.

W praktyce tłumacze przyjmują własną stronę rozliczeniową — często 1125 znaków (zgodnie z rozporządzeniem), ale czasem 1500 lub 1800 znaków dla tłumaczeń zwykłych. Zawsze warto dopytać o liczbę znaków na stronie, aby porównać oferty rzetelnie.

Co wpływa na cenę

  1. Język i grupa językowa — języki rzadsze (grupy III i IV) są droższe.
  2. Kierunek tłumaczenia — przekład na język obcy jest droższy niż na polski.
  3. Tryb (pilny / ekspresowy) — realizacja w 24 h lub tego samego dnia podnosi cenę.
  4. Format i czytelność dokumentu — rękopisy, skany niskiej jakości, pieczęcie i dopiski zwiększają nakład pracy.
  5. Terminologia specjalistyczna — teksty prawnicze, medyczne czy techniczne bywają wyceniane wyżej.
  6. Liczba egzemplarzy — każdy dodatkowy poświadczony egzemplarz to dodatkowy koszt.

Zanim zlecisz tłumaczenie

Aby znaleźć tłumacza dla konkretnego języka lub miasta, skorzystaj z wyszukiwarki albo przejrzyj pełną listę tłumaczy przysięgłych.